Güneli Gün
1939- | yazar çevirmen
Erken Cumhuriyet
Yaşam Özeti
Dönem
1939-
Güneli Gün hanımın yaşam sürdüğü tarih aralığı.
Güneli Gün
İki Dilli Bir Yazarlık, Uzun Bir Yolculuk: Türkiye’den İngilizce Yazıya
Güneli Gün, Türkiye’de doğmuş, yaşamının önemli bir bölümünü yurtdışında geçirmiş ve eserlerini ağırlıklı olarak İngilizce kaleme almış bir yazardır. Romanları, tarih, folklor ve bireysel yolculuğu iç içe geçiren anlatı yapılarıyla dikkat çeker. Güneli Gün’ün yazarlığı, mekânlar arası hareketlilik, dil değişimi ve kültürel geçişler üzerinden şekillenen transnasyonel bir edebî deneyimi temsil eder.
Kökeni ve Eğitim Hayatı
Güneli Gün, doktor bir baba ve müdür olarak çalışan bir annenin çocuğu olarak dünyaya gelmiştir. Ailesinin mesleki koşulları nedeniyle çocukluğu ve gençliği sürekli yer değiştirerek geçmiştir. Türkiye’nin farklı şehirlerinde – Maraş, Giresun, Ordu, İzmir ve Ankara – yaşamış; bu dolaşıklık, onun erken yaşta farklı kültürel çevrelere aşina olmasını sağlamıştır.
Ortaöğrenimini İzmir Amerikan Koleji’nde tamamlayan Güneli Gün, henüz 17 yaşındayken mezun olmuş; yazarlık hedefiyle İngiltere’ye gitmiştir. Bu dönem, onun dil ve yazı serüveninde belirleyici bir eşik oluşturur.
Yurtdışı Deneyimi ve İki Dilli Yazarlık
Güneli Gün’ün ifadesiyle, İngiltere’deki ilk yıllarında İngilizceye tam anlamıyla hâkim değildir; ancak bu süreç, dilsel bir “kölelik”ten akıcılığa geçiş olarak tanımladığı uzun bir öğrenme dönemini kapsar. İngiltere’de gazetecilik eğitimi almış, burada yüksek lisans yaparak mesleki formasyon kazanmıştır.
Daha sonra Amerika Birleşik Devletleri’ne geçen Güneli Gün, yükseköğrenimini burada tamamlamış ve uzun süre yaşamıştır. Kendini “iki dilli bir yazar” olarak tanımlayan Gün, bu dönemde İngilizceyi yalnızca iletişim dili olarak değil, edebî üretimin asli dili olarak benimsemiştir.
Yazarlık ve İlk Roman
Güneli Gün’ün ilk romanı Bağdat Yollarında, tarih, Batı ve Ortadoğu folklorunu bir araya getiren bir anlatı olarak öne çıkar. Roman, yüzyıl başında geçen gizemli bir yolculuğu merkezine alır; kadın kahramanı Hürü üzerinden, hem bireysel hem de simgesel bir arayışı anlatır.
Roman ilk olarak Amerika’da yayımlanmış, ardından İngiltere’de okurla buluşmuştur. Güneli Gün, bu kitabın kendisi için yalnızca edebî değil, aynı zamanda hayatını yeniden kurma sürecinde belirleyici bir rol oynadığını vurgular.
Türkiye’ye Dönüş ve Yazı Dili Tercihi
Güneli Gün, bir süre sonra Türkiye’ye dönmüş; bu dönüşte hem mesleki hem de duygusal nedenler etkili olmuştur. Ancak Türkiye’ye dönmesine rağmen İngilizce yazmayı tercih etmeyi sürdürmüştür. Bu tercih, onun yazarlığını ulusal sınırların ötesinde konumlandıran bilinçli bir edebî duruşun parçasıdır.
Edebî Kimliği
Güneli Gün’ün yazarlığı, yolculuk, kimlik, dil ve tarihsel bellek eksenlerinde şekillenir. Romanlarında, okuru yalnızca coğrafi bir hareketliliğe değil, aynı zamanda içsel ve kültürel bir yolculuğa davet eder. İki dilli ve çok mekânlı yaşamı, onun edebiyatını belirleyen temel dinamiklerden biridir.
Eser
1979
Book of Trances: A Novel of Magic Recitals
Güneli Gün
x
Eser
1991
On the Road to Baghdad: A Picaresque Novel of Magical Adventures, Begged, Borrowed, and Stolen from the Thousand and One Nights
Güneli Gün
xx
Arşiv
Letter from IStanbul: Artistic Ambitions meet fundementalist traditions
San Francisco Chronicle
Alev Croutier ile birlikte ele alınmış!
Arşiv
New Saddler's Wells Serves Theatrical Mix, marriange, and own water
Tyler Morning Telegraph
Makale
The woman in the darkroom: Contemporary women writers in Turkey
Güneli Gün
Makale
Kaynağa GitHenüz galeri resmi eklenmemiş.
"As a woman writer of the last quarter of the twentieth century, I accept my responsibilities. | come from a country where the oral tradition is still not dead. Somewhere deep inside, I must have known I would someday have to retrieve Shahrazad and her tales from the treasury where they were reposited"
"I am Hürü and Shahrazad and Abd-es-Samad… and all the known and unknown writers"
"tell it to one of your granddaughters… Tell it to the one who understands"